解释:12 月 27 日对印度国歌的重要性
1911 年 12 月 27 日,国歌首次在国会加尔各答会议上奏响。 1950 年 1 月 24 日,即上届会议的最后一天,“Jana Gana Mana”被印度制宪议会采纳为该国的国歌。

1911 年 12 月 27 日,国歌首次在国会加尔各答会议上奏响。
“Jana Gana Mana”是孟加拉赞美诗“Bharoto Bhagyo Bidhata”的第一节,由诺贝尔奖获得者罗宾德拉纳特·泰戈尔创作。 1941 年,苏巴什·钱德拉·博斯 (Subhash Chandra Bose) 的印度国民军将这首歌的略有不同版本用作国歌,称为“Shubh Sukh Chain”,此后也开始在印度流行。 1947 年 8 月 15 日,在印度第一任总理贾瓦哈拉尔·尼赫鲁在红堡的城墙上展开三色旗并向全国发表讲话后,曾为“Subh Sukh Chain”版本提供音乐的 INA 上尉 Thakuri 被邀请参加与他的管弦乐队的成员一起演奏。
1950 年 1 月 24 日,即上届会议的最后一天,“Jana Gana Mana”被印度制宪议会采纳为该国的国歌。大会主席 Rajendra Prasad 博士和后来的两届印度总统也在那天宣布“Vande Mataram”为国歌。
尊重国歌是印度的一项基本义务。根据宪法第 51A (a) 条:遵守宪法并尊重其理想和制度、国旗和国歌是每个印度公民的义务。
泰戈尔的作品也成为孟加拉国的国歌。孟加拉国歌《Amar Sonar Bangla》是为抗议英国在 1905 年瓜分孟加拉而创作的。由阿南达·萨马拉孔 (Ananda Samarakoon) 创作的斯里兰卡《斯里兰卡马塔》也受到泰戈尔的影响。有些人认为泰戈尔把它写得完整。
南亚是为数不多的所有国歌都不是军事主义的国家集群之一。根据 2015 年的一篇专栏文章,其中三首国歌——印度的、孟加拉国的和斯里兰卡的——是由同一位诗人罗宾德拉纳特·泰戈尔创作的,这并非偶然。 这个网站 记者 Rajni Bakshi。泰戈尔谴责民族主义,并被描述为和平主义者、人道主义者和普世主义者。
这是他的赞美诗的完整版本
Jōno gono mōno odhinayōko jōyo he
Bharōto bhagyo 比哈塔!
Pōnjab indhu Gujraṯ Mōraṯha
Drabiṟo Utkōlo Bōngo
Bindhyo Himachlo Jomuna Ginga
Uchchhōlo jōlodhitōrongo
Tobo shubho 名称 jage,
Tobo shubho ashisho 法师,
Gahe tobo jōyo gatha。
Jōno gōno mōngolodayōko jōyo he
Bharōto bhagyo 比哈塔!
Jōyo he, jōyo he, jōyo he, jōyo jōyo jōyo jōyo he。
Horōho 禁忌 aobhano procharito,
Shuni tobo udaro bani;
印度教博多·希赫·乔伊诺·帕罗希克
Musalmano Khrishṯani
Purōbo poshchimo aše,
Tobo šinghašōno pashe,
今天我premoharo gãtha。
Jōno gono oikyo-bidhayōko jōyo he
Bharōto bhagyo 比哈塔!
Jōyo he, jōyo he, jōyo he, jōyo jōyo jōyo jōyo he。
Pōtono obhyudhōyo bondhuro pantha,
Jugo jugo dhabito jatri。
He chirošarothi, tōbo rōthochokre
Mukhoritho patho dinoratri。
Daruno biplōbo majhe,
Tobo shōnchodhoni 下车
Šōnkoṯo duːkho 尝试。
Jōno gōno pōthoporichayōko jōyo he
Bharōto bhagyo 比哈塔!
Jōyo he, jōyo he, jōyo he, jōyo jōyo jōyo jōyo he。
Ghōro timiro ghōno nibiro nishithe
皮里托·默奇托·德什
Jagrōto chhilo 禁忌 obichōlo mongolo
Notonōyone ōnimeshe。
淋浴盘
Rōkkha korile ōnke
Snehomoyi tumi mata。
Jōno gōno duːkhotrayōko jōyo he
Bharōto bhagyo 比哈塔!
Jōyo he, jōyo he, jōyo he, jōyo jōyo jōyo jōyo he。
Ratri probhatilo, udilo robichchhobi
Purbo udyo giri bhale
Gahe bihōngōmo, punyo šomirōno
Nobo jibōnorōšo dhale。
Tobo korunaruno 愤怒
Nidrito bharōto jage
Tobo chōrone noto matha。
Jōyo jōyo jōyo he jōyo rajeshwōro
Bharōto bhagyo 比哈塔!
Jōyo he, jōyo he, jōyo he, jōyo jōyo jōyo jōyo he。
英文翻译
哦!人民心智的统治者,胜利归于你,
印度命运的分配器!
旁遮普邦、印度河、古吉拉特邦、玛哈塔(马拉地语中心地带)、
达罗毗荼(南印度)、奥里萨邦和孟加拉,
温迪亚山、喜马拉雅山、朱姆纳河和恒河,
和周围充满泡沫的海洋。
醒来听你的吉祥名,
祈求你的吉祥,
歌颂你光荣的胜利。
哦!为人民带来福祉的你,
胜利属于你,印度命运的分配者!
胜利,胜利,胜利归于你!
您的来电不断,
我们听从你亲切的呼唤
印度教徒、佛教徒、锡克教徒、耆那教徒、
帕西人,穆斯林和基督徒,
东西方汇聚,
在你宝座的一边
并编织爱的花环。
哦!你们带来了人民的团结!
胜利属于你,印度命运的分配者!
胜利,胜利,胜利归于你!
人生的道路是阴沉的,它经历了起起落落,
但我们,朝圣者,已经追随它千百年来。
哦!永恒的战车手,你战车的轮子
在路上日夜回响
在激烈的革命中,
你的海螺壳发出声音。
你使我们免于恐惧和痛苦。
哦!引导人民走过苦路的你,
胜利属于你,印度命运的分配者!
胜利,胜利,胜利归于你!
在最凄凉的夜里,
当整个国家都病入膏肓
苏醒依然是你不断的祝福,
透过你低垂但不眨眼的眼睛
通过噩梦和恐惧,
你在你的腿上保护了我们,
哦,慈爱的母亲!
哦!你消除了人民的苦难,
胜利属于你,印度命运的分配者!
胜利,胜利,胜利归于你!
黑夜过去了,太阳已经升起
越过东方地平线的群山。
鸟儿在歌唱,祥和的微风徐徐
正在浇灌新生命的灵丹妙药。
借着你慈悲的光环,
沉睡的印度现在正在苏醒
在你的脚下,我们现在仰头
哦!胜利,胜利,胜利归于你,至尊王,
胜利属于你,印度命运的分配者!
胜利,胜利,胜利归于你!
和你的朋友分享: