Ismat Chughtai 的最后一本书“Qatra-e-Khoon”的翻译如何提供普遍抵抗的教训
《一滴血》在这位无法抑制的作家的生活和工作中发出了不和谐的音符。

Tahira Naqvi 对 Ismat Chughtai 的翻译 一滴血 强迫、哄骗并说服读者在一个令人困惑的世界中宣泄的重要性,在这个世界中,媒体、数字化和人工智能已经接管了人际关系和简单的快乐。先知穆罕默德的孙子带着包括妇女、儿童和老人在内的 72 人的军队抵达卡尔巴拉,在那里,阿米尔-穆阿维耶之子耶兹德的军队的数千名士兵正在为他的鲜血呐喊.伊玛目在那片荒凉的土地上连续三天不能喝水,他派出一个又一个的信徒去与掠夺者作战,并在卡尔巴拉的灼热沙滩中被屠杀。为什么?为了使伊斯兰教免于落入血腥放荡的统治者埃米尔及其继承人耶兹德之手。 1400 多年后,世界各地的穆斯林在穆哈拉姆月(也是伊斯兰历的第一个月)纪念这一事件。这是一个怀念和哀悼的时刻,所有的悲伤都在人类所见过的最大的悲伤中升华。
我问自己,为什么伊斯马特 什么 写卡尔巴拉的故事?这不是她的风格。她的作品与众不同—— 利哈夫 (1942), 甘达 (1938), 胆碱 (1942), 特希·莱克 (1940) — 探索与伊玛目侯赛因的殉难毫无相似之处的主题。她是否将宗教作为最后的手段? Ek Qatra-e-Khoon (1975)是她的最后一部小说。大多数人在为他们的结局做准备时都会想到他们的创造者。但是,既然选择了穆斯林,尤其是什叶派的心血,她为什么最终背离了伊斯兰教?为什么她要求火葬而不是按照伊斯兰习俗埋葬?这些问题是由当今最好的翻译家之一塔希拉·纳克维 (Tahira Naqvi) 在翻译小说时提出的。
我也问了这些关于翻译的问题。翻译了多部楚泰经典著作的纳克维为何选择翻译这部作品?一本在无法抑制的楚泰的生活和工作中发出不和谐音符的书? Naqvi 在前言中引用了作家 Mazhar Imam 的话说,Ismat 的世界是贫穷、文盲和污秽的世界。虫虫、厕所臭气熏天、满身泥土汗水的婢女、从窗帘里窥视的闷闷不乐的少女,都是在窗帘后面生下私生子的孩子。如何 Ek Qatra-e-Khoon 适合这个 马哈尔 ?
我敢说Chughtai 和Naqvi 的旅程是平行的吗?关于她写这本书的谜团和 Naqvi 选择翻译这本书的谜团一样多。她写了她最初接手工作时的犹豫,后来,她对每一句话的紧张工作,不仅是因为她想忠实于文本,而且是因为她自己的信念和实践,这是她的动力。作为一个信奉同样信仰的人,我完全可以认同她。
我自己的乌尔都语文学之旅始于 1987 年,当时我亲爱的朋友兼本书出版人 Ritu Menon 请我翻译 Chughtai 的著作 利哈夫 为女性卡利。小时候,我有一种感觉,Chughtai 的书放在我们够不到的地方。我无法想象她会出现在 议会 在我们房子里。 Naqvi 的天才将她的这一方面带给非乌尔都语读者。

人们必须了解卡尔巴拉对世界各地什叶派的重要性,才能意识到这项工作的异常之处。 Chughtai 本人并非来自什叶派家庭。她是逊尼派,尽管周围环绕着什叶派邻居。像大多数孩子一样,她参加了议会,因为伊曼巴拉聚会和以伊玛目的名义向所有哀悼者提供的美味的塔巴鲁克(甜的或咸的)令人兴奋。孩子是排在第一位的。当 Chughtai 回忆起 6 岁时,她是如何在听 Mir Anis 讲述 6 个月大的孩子 Hazrat Ali Asghar 殉难时哭泣的,什叶派与逊尼派之间的分歧消失了。或许,那是她生命中的决定性时刻,这在多年后体现在 Ek Qatra-e-Khoon .
Naqvi 凄美的序言以本书提供的普遍抵抗课程结束。伊斯马特对侯赛因家人的苦难的叙述,以及他们在卡尔巴拉战役和后来在大马士革监狱中生活的真实痛苦和悲伤,创造了原始而难忘的形象。回到麦地那后,哈兹拉特·再努尔·阿比丁 (Hazrat Zainul Abidin) 的遗言成为各地受压迫者的赞歌。 '当无辜者的鲜血流完,侯赛因的鲜血会更加鲜活。人们在反对暴政时会高呼侯赛因的名字。”这是今天的一本书。当我们为成千上万的 Navlakhas、Bhardwajs、Varavaras 以及全球各地的 George Floyds 挺身而出时,正是 Chughtai 讲述的 Karbala 的故事,并通过这本出色的翻译呈现在世界面前,让我们有勇气继续抵抗.
Syeda Hameed 是计划委员会的前成员
和你的朋友分享: