“翻译是我的语言”
Daljit Ami 曾翻译过 Arundhati Roy 的旁遮普语《至高无上的幸福部》,谈为什么必须翻译情感

译者兼电影制作人 Daljit Ami 带着明确的意图开始了将 Arundhati Roy 的《极乐部》翻译成旁遮普语的创作过程。阿米不希望旁遮普语读者在读完罗伊小说的最后一页后,被剥夺阅读罗伊精彩而层次分明的作品的体验。
在超过 18 个月的时间里,阿米通过文字交谈、玩耍、实验、战斗和生活,让 Darbar-I-Khushiyan 栩栩如生,并为他的读者提供了一部“原创”作品。我的读者必须感受到它的来源,情感得到转化是必不可少的。翻译是我的语言,我翻译是为了获得更多,因为我有机会向您讲述语言的政治,分享 Ami,他的作品已于上个月发布。
这本书已被翻译成多种语言,但阿米一遍又一遍地阅读英文原版,很多段落,因为他认为这种影响只能由他自己调节,而不是其他任何人。事实上,它是一本小说,而不是像 Ami 之前的作品 Roll of Honor 那样的理论书籍或休闲娱乐,它必须接近原文并且完全诚实。
阿米说,语言是一个词库,我们是实践者,但同时,语言不仅仅是文本,它的美学也很重要。作为翻译的一部分,阿米玩弄文字,与动词本身混淆,因为他希望读者思考性别混淆的片段。有些人怀疑这是不是打字错误,而另一些人则质疑用法。阿米说,使用语言作为视觉的目的已经达到。

Roy 观察到 Ami,她使用多个形容词,使用了许多细微差别,她的语言没有国界。旁遮普语说 Ami 位于印地语和乌尔都语的中心,因为他还从波斯语和阿拉伯语中挑选了单词,因为单词库更大并且可以使用单词,包括对话中使用的单词以实现不同的响应。
翻译是关于沉思的,当我尝试文字时,我意识到它们必须用来增加美感、抒情性并提供视角。我花了很多时间与文字交谈,以了解它们是否为文本工作,否则我将它们发回。 Ami 说,努力是探索语言的漏洞有多大。
罗伊说阿米,他能听懂语言的语气,他会朗读出来让别人知道语气。翻译这 528 页,阿米承认,需要他全身心地投入到工作中,因为他在旧德里花了几个小时来理解人物,所以这本书就在那个地方。归根结底,他认为,翻译是一个不完整的过程。但我可以非常高兴地说,Darbar-I-Khushiyan 绝对是我的作品,它是原创的,对读者来说是诚实的,读者会发现标题中的“Darbar”是一个具有无限含义的词。
和你的朋友分享: