解释:“与我同在”,这首共和日备受关注的基督教赞美诗
在印度,这首曲子在圣雄甘地传播后取得了重大意义。他第一次听到它是由迈索尔宫乐队演奏的。

在过去的几天里,关于“与我同在”的曲调,这是在共和国日之后举行的“打退堂”庆祝活动的一部分,今年是否会播放一直存在争议。
自 1950 年以来,每年 1 月 29 日,在 Vijay Chowk 都会播放基督教赞美诗作为跳动撤退仪式的结束曲。
观点 | '撤退的赞美诗'
19 世纪的诗人阿尔弗雷德·丁尼生勋爵对这首曲子赞不绝口,并表示它将跻身于真正完美的英语诗歌之列。
什么是“与我同在”的赞美诗?
这首歌如今在全世界广为人知,由苏格兰诗人兼赞美诗学家亨利·弗朗西斯·莱特 (Henry Francis Lyte) 于 1847 年创作。
这首歌在第一次世界大战期间在战壕中流行起来。众所周知,著名的英国护士伊迪丝·卡维尔 (Edith Cavell) 因帮助英国士兵逃离被占领的比利时而被德国小队枪杀,她在被处决的前一天晚上背诵了这首歌。
在印度,这首曲子在圣雄甘地传播后取得了重大意义。他第一次听到它是由迈索尔宫乐队演奏的。在艾哈迈达巴德的 Sabarmati Ashram,它仍然是“Ashram Bhajanavali”的一部分,与 Vaishnav jan toh、Raghupati Raghav raja ram 和 Lead kindly light 等巴赞一起。
这首歌在教堂合唱团和教育机构中演唱。
在国外,这首赞美诗在澳大利亚、新西兰、加拿大和英国的军队中被演唱。据《电讯报》报道,这也是足总杯决赛的一场比赛。
在 1 月 29 日共和日之后举行的 Beating Retreat 仪式上,这首赞美诗由威廉·亨利·蒙克 (William Henry Monk) 调成黄昏的曲调,并且是群众乐队演奏的最后一首曲子。
赞美诗全文
与我同在;夜幕降临;
黑暗加深;主与我同住。
当其他帮手失败而安慰逃离时,
无助者的帮助,请与我同在。
斯威夫特结束生命的小日子;
地球的欢乐变得黯淡;它的荣耀消逝;
我看到周围的一切都在变化和腐烂;
不变的你,与我同在。
我乞求不是一个简短的眼神,一个传递的词,
但当你与你的门徒同住时,主,
熟悉、居高临下、耐心、自由。
来不是逗留,而是与我同住。
不要惊慌,作为万王之王,
但仁慈善良,用你的翅膀治愈;
为所有的苦难流泪,为每一个恳求一颗心。
来,罪人之友,与我同住。
年轻时你在我头上微笑,
虽然同时叛逆和变态,
你没有离开我,就像我离开你一样。
到最后,主啊,与我同在。
我每时每刻都需要你的同在。
除了你的恩典,还有什么能挫败试探者的力量?
谁,像你一样,我的向导和逗留?
穿过阴云和阳光,主啊,与我同在。
我无所畏惧,有你在手祝福;
病无重,泪无苦。
死亡之刺在哪里?哪里,坟墓,你的胜利?
如果你与我同在,我仍然胜利。
在我闭上的眼睛前举起你的十字架;
在黑暗中闪耀,将我指向天空。
天朝破晓,地虚影四散;
生与死,主啊,与我同在。
和你的朋友分享: