黄道带的补偿
Or Or C名人

找出十二生肖的兼容性

“在全球化的世界中,无论身在何处,我们都应该被允许发表我们想要的东西”:2021 年渥太华奖得主 Naveen Kishore

Seagull Books 的出版商荣获该奖项,该奖项旨在表彰在促进国际文学和塑造印度最著名的独立出版社之一方面做出的杰出个人努力

Naveen Kishore,Seagull Books,2021 年渥太华奖,国际文学Seagull Books 的出版商 Naveen Kishore 在他位于加尔各答的书店。 (帕萨·保罗速写照片)

1982 年 6 月,当驻加尔各答的 Naveen Kishore 几乎在一夜之间决定从剧院涉足出版业时,他弥补了他缺乏远见经验的不足。在此后的近四年里,他的愿景引领了 Seagull Books 将自己打造成全国最好的独立出版社之一 ,以多元文化的艺术方式。在第一批专注于翻译的出版社中,海鸥的作者名单拥有赫塔·穆勒、让-保罗·萨特、拉斯洛·克拉斯纳霍凯、马哈斯维塔·德维、罗兰·巴特、KG Subramanyan、Ngugi wa Thiong'o 等获奖作家。 Kishore 赢得了今年的 Ottaway 奖,该奖项旨在表彰在促进国际英语翻译文学方面做出的杰出个人贡献。颁奖典礼将于9月30日在纽约举行。







由国际杂志颁发的年度奖项 文字无国界 , 在其过去的获奖者中,有文学翻译家伊迪丝·格罗斯曼 (Edith Grossman)、大都会图书出版社/亨利·霍尔特 (Henry Holt) 的出版商莎拉·伯什特 (Sara Bershtel)、阿尔弗雷德·A·克诺夫 (Alfred A. Knopf) 的卡罗尔·布朗·珍妮薇 (Carol Brown Janeway) 等。

在这次采访中,Kishore 谈到了 Seagull Books 的早期、大流行后的新印记和出版:



恭喜获奖!我想借此机会带你回到大约四年前,当你成立海鸥书店时。翻译的场景是怎样的,你早年遇到过哪些困难?

我们充满了兴奋和发现——翻译的过程以及我们的国家是通过各种语言缝合而成的感觉。我们开始将印度语言的戏剧翻译成英语,不是为了用英语表演,而是作为一个“链接”,让戏剧人员可以回到原始语言,并翻译成他们自己的区域语言。这丰富了全国的戏剧实践。是的,很难翻译,很难找到合适的翻译人员和编辑来推动翻译,与在世剧作家和内部编辑密切合作。试图将这些新出版的书籍交到买家手中也并非易事。但我们做到了。我们在互联网出现之前就做到了!



Naveen Kishore,Seagull Books,2021 年渥太华奖,国际文学加尔各答的海鸥空间。 (照片:Naveen Kishore)

随着主流文学奖项的认可和出版名单的出现,您是否觉得印度的翻译终于成熟了?

我从来没有理解过这种“成年”。听起来几乎要停下来了。每个时代、时代、时间都有其独特的问题和机遇。要理解的是“意图”。发布者需要有意图,其余的就位。奖项有自己的位置,但它不是关于奖项,而是关于持续的内容。可持续性并不总是与金钱有关。这是关于内容以及您选择带入世界的内容。我们在加尔各答的人行道上随处可见来自世界各地的多种语言的文学作品长大。然后是大失踪——事情发生了很多变化,翻译文学也消失了。现在,它非常明显,并且有些出版商拥有出色的翻译列表,并且蓬勃发展。



告诉我们您的新印记 Quilombola,它将专注于撒哈拉以南非洲和讲法语的非欧文学。

基隆博拉 是一个巴西词,表示居民 栗色 — 一个逃跑的奴隶 — 社区。选择这个称谓是对那些在人类历史上挺身反抗压迫的人们的致敬。然而,在这个参考文献中还有更多内容:它既谈到了重新获得的自由,也谈到了源于那次征服的所有创造性姿态。对于那些打破锁链的人来说,quilombo 是一个重新占有和重塑自己的地方。



它是通过邀请作家和读者来实践 马龙纳吉 ——“逃离奴隶制”——思想,改变他们的思维方式, 基隆博拉 脱颖而出。列表是一个空间,从中可以产生不服从、创造性、挑衅性和意想不到的声音。尽管重点关注撒哈拉以南非洲人和讲法语的非洲人——即非洲裔欧洲人——的表达方式,但我们希望欢迎来自其他地方的少数派观点。

Naveen Kishore,Seagull Books,2021 年渥太华奖,国际文学由 Naveen Kishore 出版的标题。 (照片:Naveen Kishore)

从出版的角度来看,重要的是,像这样的系列通常起源于法国,因为系列编辑 Leonora Miano 和所有作家都是用法语写作的!在这种情况下,我们作为海鸥,最终会购买英语语言权利。相反,该系列起源于海鸥。我们拥有所有语言权利。我们将法语文本出售给法国出版商,就像我们向其他各种欧洲和世界语言一样。我们自己翻译和出版英文版本。这种对现状的“破坏”值得理解,因为它与谁可以发布什么以及从哪个地理位置有关。坦率地说,我们消除了语言和地点的界限,更多的是作为一种直觉行为,因为机会比任何特定的动机更容易出现。这个想法是,在全球化的世界中,我们应该被允许发布我们想要的东西,无论我们身在何处。



您如何看待这场流行病重塑印度出版业,包括未来几年独立出版社将如何运作?

没有一刀切的反应或解决方案。尽管在线销售、电子书和其他直接面向购买者的策略正在实施,但我们仍处于图书世界的巨大分裂之中。独立出版商总是不得不克服困难生存。现在,随着这场可能永远不会真正迅速转变为“大流行后”的大流行,我们所有人都在尝试不同的生存方式。我们正处于风暴的阵痛之中。当我们回顾时,战略就会出现,而不是现在。现在,一天一天。一个小例子:我们现在正在努力应对从印度运往美国或澳大利亚的不确定性。与以前不同,目前没有时间保证。因此,我们根据要求在这些不同的国家/地区进行不同数量的印刷,以避免来回运输。这已经不一样了。



Naveen Kishore,Seagull Books,2021 年渥太华奖,国际文学由 Naveen Kishore 出版的标题。 (照片:Naveen Kishore)

近四年来,Seagull 一直是促进阅读翻译作品的先驱。什么样的未来?

不确定开拓者 - 我们所做的只是通过有趣甚至直观的内容生存!剩下的就交给别人判断了。未来是这样的:明年我们将满 40 岁。我们正忙着策划一个名为“40 岁的海鸥”的特殊印记——40 本特别的书,由我们感情圈中的许多优秀作家撰写。没有嘈杂的鞭炮声或自我祝贺活动,只是向这个词一个安静的敬礼。您还可以寻找 Seagull 有声读物。

有关更多生活方式新闻,请关注我们 Instagram | 推特 | Facebook 不要错过最新的更新!

和你的朋友分享: